有一群人离镜头最近,却总被工作的光芒掩盖,他们就是参加两国总理来皖访问活动的翻译志愿者们。“我们的工作主要是三个方面一是协助配合安徽省外办做好德国高访团来访前的准备和访问中翻译和协调工作;二是协助安徽省商务厅接待德国高级经济代表团,承担其在肥期间的省市领导会见以及中德企业家交流口译工作;三是协助beat365官网国际交流合作处翻译beat365官网对德合作的宣传材料。”外语系教师江红与张雪介绍道。
此次外事翻译人员中,外国语言系11名德语教师全程深度参与了德国代表团翻译和接待工作,在没有耽误系部教学工作的前提下,放弃休息时间,全力投入到德国高访团的翻译和接待工作中,在短短几日时间内加班加点完成了难度较高的笔译任务,翻译字数合计28132;此外,还承担了大量的口译任务,全程全天陪同7位中德领导共计7天,省市领导会见翻译3人次,以及省市领导宴请翻译多人次。“其实笔译已有的文本合同虽然繁重,却有迹可循。口译工作难度高,灵活性大,最考验翻译人员能力。我系李菲菲,张雪,刘铭渝老师协助配合省外办的接待和翻译工作,全程陪同了德方代表团,承担省市领导的陪同翻译。除此之外,江红老师在参加完两位总理访问我院的活动后,又赶赴另一会场,为陈树隆副省长、吴存荣书记和德国经济代表团的见面会承担口译任务。“我和另外四位负责包括中午和晚上的省市领导的宴请口译工作。由于省商务厅许多安排我们事先无法得知,负责口译的老师几乎都是临阵上战场的,只能用翻译前的一段时间紧急了解会议情况。”外语系教师高清回忆起当天的情形仍有些压力山大。
总理来访消息确认后,管理系中德合作专业教师吕杨戏称自己“一直在路上”,“大概是28号,我陪同省外办与德国上海领事馆领事官员和德国总理高级警卫官共同确认了默克尔总理的访问合肥的全天路线安排,早上7点30分到达现场,直到晚上9点结束返程。我的工作是协助德国官员就默克尔总理访问合肥期间的所有礼仪流程和安全保卫等问题,与安徽省外事处及警卫司进行沟通和协商。”从总理下榻的酒店到合肥学院、从大圩乡到新桥机场……,一个站点接着一个站点的进行着陪同翻译的工作,我家又在距离市区较远的地方,回到家时已然是深夜了。”没有多余的时间休息,29号吕杨又陪同合肥市领导就德国经济代表团行程安排与领事先生讨论了8个小时,30号当天,吕杨又跟随徳国媒体的车为徳媒采访人员做翻译。“正是因为中国有这么多像您一样勤奋努力的人,此次默克尔总理的合肥之行才能如此顺利和圆满。”事后,默克尔总理高级警卫官向吕杨发送了一封邮件表示感谢。
国际交流合作处的贾丹老师负责的是翻译总理来访的书面行程方案及对beat365官网中德合作30年来所获得的成效的展示。中德之间语言文化差异较大,如何让翻译既不失中国式表达的多层含义,又不偏离德国人的语言习惯是翻译中遇到的一大难题与挑战。自10月中旬收到任务至总理来访当天,持续两周加班加点的翻译工作进行地并不顺利,翻译的稿件中,对中德合作30周年所取得的成果不断修改、补充、审核,“虽是一句简单的概况,却包含了老师们巨大的心血。”贾丹感慨道。
“以百分百的严谨对待每一句话的翻译。真实,是我们最崇高的信仰”这是几位参与翻译教师接受采访时不断重复的话。日前,beat365官网收到安徽省人民政府外事办公室致感谢信,点赞那些为默克尔访皖作出积极贡献的翻译志愿者们,也让我们致敬这些默默在主角身后付出的“搭桥人”。(宣传部 国际交流合作处 外语系 学生记者 徐月)